A lot of Hebrew, besides the word Bamba and the phrase “Mazel tov” just sounds like very friendly coughing to me, and I don’t know how to say “Help I’m coughing” but if you wrote it I would be able to sound it out, because it’s phonetic, it’s so easy to sound out.
Here's this blog post Google-Translated into Hebrew, good luck.
הדבר על עברית הוא שכולם אומר שזה כל כך קל, כי זה פונטית לחלוטין.
אין דברים מוזרים בעברית כמו שיש באנגלית שבו קשה ואף מבוטאות שונים לחלוטין, ואתה יכול לקרוא ספר אדום, אבל בשבוע שעבר שאתה קורא ספר על קנים. אנגלית היא בלגן ברור אבל כולם כמו, אה, של עברית כל כך קל.
אז לך לשנן את כל הקשקושים קטנים האלה ואת הצלילים שהם עושים ושאין יותר מדי מהם ואז מזל טוב, אתה פשוט הפך הרבה קשקושים לשפה זרה, כי עדיין אין לך מושג מה הקולות האלה אומר. העובדה שעברית היא הפונטי עושה את זה כקל לקריאה כמו במדריך של חשמלאי איסלנדי.
אני יכול לקרוא את המילים x ו-X בקול רם, אבל אחד אמצעי חטיף ואחד אומר שקרבה ואני לא יודע מי הוא מי. החטיף הישראלי האהוב עליי הוא במבה וזה גם החטיף הישראלי היחיד שאי פעם היה לי.
הרבה עברית, מלבד המילה במבה ואת הביטוי "מזל טוב" פשוט נשמע כמו שיעול נחמד אליי, ואני לא יודע איך להגיד "עזרה אני משתעל" אבל אם אתה כתב את זה אני יוכל נשמע את זה, כי זה הפונטי, זה כל כך קל נשמע בחוץ.